Santé by Stromae

Published by Lyrical Language on

Belgian rapper, singer and songwriter Stromae is back and I’m so excited!!! After more than 8 years since his last, highly-acclaimed album Racine Carrée in 2013, he has finally released this new single. It pays homage to the members of society who work the worst hours, such as cleaners, cooks, pilots, flight attendants, drivers, fisherman and caregivers. Those who don’t have time or desire to celebrate. Verse 2 takes a mocking tone towards entitled customers. It reached number 1 on the Belgian charts and number 3 on the French charts.

Song information from Wikipedia.

Cultural References, Idioms and Explanations

‘santé’ – This term means ‘health’. In this context, it is a shortened form of the phrase ‘à ta/votre santé’, a common toast in French, similar to ‘cheers’ in English.

‘À ceux qui n’en ont pas’ – This is an example of the adverbial pronoun ‘en’ used to replace a noun when discussing quantity. For example ‘J’ai deux bouteilles’ (I have two bottles) can be replaced with ‘J’en ai deux’ if ’bouteilles’ is understood. If this phrase appeared on its own I would have translated it ‘to those who don’t have any’. However, as it appears again directly after the phrase ‘j’aimerais lever mon verre’ meaning ‘I’d like to raise my glass’ I felt that the correct translation here is ‘who don’t have one’ as they don’t have ‘a glass’. I have used this translation throughout.

‘bordel’ – This term literally means ‘brothel’ or ‘whorehouse’ but in colloquial language it also means ‘mess’.

‘tu t’prends des vestes au vestiaire’ – In more formal language the verb ‘prendre’ would not be reflexive, however in colloquial speech ‘se prendre’ means ‘to get’. So it is saying she takes coats in the coatroom, which is her job. However, this being Stromae I wonder if this isn’t a play on words. The phrase ‘se prendre une veste’ means ‘to suffer a defeat’ or ‘to take a beating’ I think this is meant to imply the defeating nature of her job.

‘faire semblant’ – Literally translating as ‘to make semblance’ this phrase means ‘to pretend’.

‘toute façon’ – This is a shortened version of the phrase ‘de toute façon’ which means ‘anyway’ or ‘anyhow’. It would translate literally as ‘of all ways’.

‘se prendre pour’ – Literally translating as ‘to take oneself for’, this phrase can also be translated as ‘to believe oneself to be’ or ‘to think oneself’. For example in this song we see ‘ tu t’prends pour ma mère ?’ which means ‘you think you’re my mom?’.

‘propre’ – Some French adjectives have different meanings depending on whether they appear before or after the noun. ‘Propre’ is one of these. When it precedes the noun it means ‘own’, for example ‘mon propre livre’ meaning ‘my own book’. When it follows the noun it means ‘clean’, for example ‘my livre propre’ means ‘my clean book’.

‘par terre’ – Literally translating as ‘by earth’ or ‘by land’, this phrase means ‘on the floor’ or ‘on the ground’.

‘qu’ce soit propre, qu’on puisse y manger par terre’ – The subjunctive is used here (soit, puisse) because this phrase is an order.

‘y manger’ – This is an example of the adverbial pronoun ‘y’ when it is used to replace a place. In this use, it is most commonly translated as ‘there’. In this example, the ‘there’ is wherever he is eating.

‘s’y frotter’ – This is a play on words. The verb ‘frotter’ means to scrub and fits with the cleaning jobs discussed in the lyrics. The phrase ‘se frotter à’ means ‘to cross word with’ or ‘to get on the wrong side of’. It is an example of the other use of the adverbial pronoun ‘y’, when it replaces the object of the preposition ‘à’. Here ‘à moi’ is replaced with ‘y’.

‘tu pourras toujours te brosser’ – This is another play on words. The verb ‘brosser’ means ‘to brush’, once again in line with the professions meantioned in this song. The phrase ‘tu peux te brosser’ means ‘you can forget about it’ or ‘take a hike’.

‘hôtesse de l’air’ – Literally translating as ‘hostess of the air’, this phrase means ‘flight attendant’ or ‘cabin crew member’ when speaking of female crew members. Male crew members are called ‘steward’ or ‘membre de l’équipage’.

‘marin-pêcheur’ – This is a compound noun meaning ‘deep-sea fisherman’. It is comprised of the nouns ‘marin’ meaning ‘sailor’ and ‘pêcheur’ meaning ‘fisherman’. The adjective ‘marin’ means ‘marine’, ‘sea’ or ‘seafaring’.

‘peine de cœur’ – Literally translating as ‘pain of heart’, this phrase means ‘heartache’.

‘ne pas avoir le cœur à’ – Literally translating as ‘to not have the heart to’, this phrase means ‘to not feel like’ or ‘to not be in the mood’

There are several profession titles listed in this song that have male and female versions:

ProfessionMaleFemale
nurse infirmierinfirmière
flight attendanthôtesse de l’air steward or membre de l’équipage
bakerboulanger boulangère
fisherman/womanpêcheur pêcheuse

Activities

We’ve created flashcards, games, and exercises to practice vocabulary and grammatical concepts found in this song. Check out our Activities Page to take your learning further!

Song Lyrics with Grammatical Breakdown

Mouse over a term for grammatical information. A chart of the terms and grammatical information can be found here.

Santé

[Intro]
À ceux qui n’en ont pas
À ceux qui n’en ont pas

[Verse 1]
Rosa, Rosa, quand on fout l’bordel, tu nettoies
Et toi, Albert, quand on trinque, tu ramasses les verres
Céline, bataire, toi, tu t’prends des vestes au vestiaire
Arlette, arrête, toi, la fête, tu la passes aux toilettes

[Chorus]
Et si on célébrait ceux qui n’célèbrent pas
Pour une fois, j’aimerais lever mon verre à ceux qui n’en ont pas
À ceux qui n’en ont pas

[Verse 2]
Quoi les bonnes manières ?
Pourquoi j’ferais semblant ?
Toute façon, elle est payée pour le faire, tu t’prends pour ma mère ?
Dans une heure, j’reviens qu’ce soit propre qu’on puisse y manger par terre, trois heures que j’attends
Franchement, ils les fabriquent ou quoi ?
Heureusement qu’c’est que deux verres
Appelle- moi ton responsable et fais vite, elle pourrait se finir comme ça, ta carrière

[Chorus]
Oui, célébrons ceux qui n’célèbrent pas
Encore une fois, j’aimerais lever mon verre à ceux qui n’en ont pas
À ceux qui n’en ont pas
À ceux qui n’en ont pas

[Bridge]
Frotter, frotter, mieux vaut ne pas s’y frotter, frotter si tu n’me connais pas
Brosser, brosser, tu pourras toujours te brosser, brosser si tu n’me respectes pas

[Chorus]
Oui, célébrons ceux qui n’célèbrent pas
Encore une fois, j’aimerais lever mon verre à ceux qui n’en ont pas
À ceux qui n’en ont pas

[Outro]
Pilote d’avion ou infirmière, chauffeur de camion ou hôtesse de l’air
Boulanger ou marin-pêcheur un verre aux champions des pires horaires
Aux jeunes parents bercés par les pleurs, aux insomniaques de profession
Et tous ceux qui souffrent de peine de cœur, qui n’ont pas l’cœur aux célébrations
Qui n’ont pas l’cœur aux célébrations

Lyrics with Translation

Songs in any language often leave room for multiple interpretations. Following is my interpretation of the song lyrics.

Santé
Cheers

[Intro]
À ceux qui n’en ont pas
To those who don’t have one
À ceux qui n’en ont pas
To those who don’t have one

[Verse 1]
Rosa, Rosa, quand on fout l’bordel, tu nettoies
Rosa, Rosa, when make a mess, you clean
Et toi, Albert, quand on trinque, tu ramasses les verres
And you, Albert, when we toast, you pick up the glasses
Céline, ‘bataire, toi, tu t’prends des vestes au vestiaire
Céline, single, you, you take jackets at the coatroom
Arlette, arrête, toi, la fête, tu la passes aux toilettes
Arlette, stop, you, the party, you spend it in the restroom

[Chorus]
Et si on célébrait ceux qui n’célèbrent pas
What if we celebrated those who don’t celebrate
Pour une fois, j’aimerais lever mon verre à ceux qui n’en ont pas
For once, I’d like to raise my glass to those who don’t have one
À ceux qui n’en ont pas
To those who don’t have one

[Verse 2]
Quoi les bonnes manières ?
What about good manners?
Pourquoi j’ferais semblant ?
Why should I pretend?
Toute façon, elle est payée pour le faire, tu t’prends pour ma mère ?
Anyway, she gets paid to do it, you think you’re my mom?
Dans une heure, j’reviens, qu’ce soit propre, qu’on puisse y manger par terre, trois heures que j’attends
In an hour, I’ll be back, it better be clean, enough to eat on the floor, three hours I’ve been waiting
Franchement, ils les fabriquent ou quoi ?
Honestly, do they make them themselves or what?
Heureusement qu’c’est que deux verres
Luckily it’s just two glasses
Appelle-moi ton responsable et fais vite, elle pourrait se finir comme ça, ta carrière
Call your manager for me and hurry, it could end like this, your career

[Chorus]
Oui, célébrons ceux qui n’célèbrent pas
Yes, let’s celebrate those who don’t celebrate
Encore une fois, j’aimerais lever mon verre à ceux qui n’en ont pas
Once again, I’d like to raise my glass to those who don’t have one
À ceux qui n’en ont pas
To those who don’t have one
À ceux qui n’en ont pas
To those who don’t have one

[Bridge]
Frotter, frotter, mieux vaut ne pas s’y frotter, frotter si tu n’me connais pas
Rub, rub, better not rub me the wrong way, rub if you don’t know me
Brosser, brosser, tu pourras toujours te brosser, brosser si tu n’me respectes pas
Brush, brush, you will always be able to go take a hike, hike if you do not respect me

[Chorus]
Oui, célébrons ceux qui n’célèbrent pas
Yes, let’s celebrate those who don’t celebrate
Encore une fois, j’aimerais lever mon verre à ceux qui n’en ont pas
Once again, I’d like to raise my glass to those who don’t have one
À ceux qui n’en ont pas
To those who don’t have one

[Outro]
Pilote d’avion ou infirmière, chauffeur de camion ou hôtesse de l’air
Airplane pilot or nurse, truck driver or flight attendant
Boulanger ou marin-pêcheur, un verre aux champions des pires horaires
Baker or deep-sea fisherman, a drink to the champions of the worst schedules
Aux jeunes parents bercés par les pleurs, aux insomniaques de profession
To young parents lulled by crying, to professional insomniacs
Et tous ceux qui souffrent de peine de cœur, qui n’ont pas l’cœur aux célébrations
And all those who suffer from heartache, who don’t feel like celebrating
Qui n’ont pas l’cœur aux célébrations
Who don’t feel like celebrating

Grammatical Concepts Used in this Song

  • Possessive Adjectives:
    • Pour une fois, j’aimerais lever mon verre à ceux qui n’en ont pas
    • Encore une fois, j’aimerais lever mon verre à ceux qui n’en ont pas
    • Toute façon, elle est payée pour le faire, tu t’prends pour ma mère ?
    • Appelle-moi ton responsable et fais vite, elle pourrait se finir comme ça, ta carrière
  • Contractions:
    • Céline, ‘bataire, toi, tu t’prends des vestes au vestiaire
    • Arlette, arrête, toi, la fête, tu la passes aux toilettes
    • Boulanger ou marin-pêcheur, un verre aux champions des pires horaires
    • Aux jeunes parents bercés par les pleurs, aux insomniaques de profession
  • Disjunctive Pronouns:
    • Et toi, Albert, quand on trinque, tu ramasses les verres
    • Céline, ‘bataire, toi, tu t’prends des vestes au vestiaire
    • Arlette, arrête, toi, la fête, tu la passes aux toilettes
    • Appelle-moi ton responsable et fais vite, elle pourrait se finir comme ça, ta carrière
  • Object Pronouns:
    • Arlette, arrête, toi, la fête, tu la passes aux toilettes
    • Toute façon, elle est payée pour le faire, tu t’prends pour ma mère ?
    • Franchement, ils les fabriquent ou quoi ?
    • Frotter, frotter, mieux vaut ne pas s’y frotter, frotter si tu n’me connais pas
    • Brosser, brosser, tu pourras toujours te brosser, brosser si tu n’me respectes pas
  • Adverbial Pronouns:
    • À ceux qui n’en ont pas
    • Pour une fois, j’aimerais lever mon verre à ceux qui n’en ont pas
    • Encore une fois, j’aimerais lever mon verre à ceux qui n’en ont pas
    • Dans une heure, j’reviens, qu’ce soit propre, qu’on puisse y manger par terre, trois heures que j’attends
    • Frotter, frotter, mieux vaut ne pas s’y frotter, frotter si tu n’me connais pas
  • Reflexive Pronouns:
    • Céline, ‘bataire, toi, tu t’prends des vestes au vestiaire
    • Toute façon, elle est payée pour le faire, tu t’prends pour ma mère ?
    • Brosser, brosser, tu pourras toujours te brosser, brosser si tu n’me respectes pas
  • Irregular:
    • avoir:
      • À ceux qui n’en ont pas
      • Pour une fois, j’aimerais lever mon verre à ceux qui n’en ont pas
      • Et tous ceux qui souffrent de peine de cœur, qui n’ont pas l’cœur aux célébrations
      • Qui n’ont pas l’cœur aux célébrations
    • prendre:
      • Céline, ‘bataire, toi, tu t’prends des vestes au vestiaire
      • Toute façon, elle est payée pour le faire, tu t’prends pour ma mère ?
    • être:
      • Toute façon, elle est payée pour le faire, tu t’prends pour ma mère ?
      • Heureusement qu’c’est que deux verres
      • Dans une heure, j’reviens, qu’ce soit propre, qu’on puisse y manger par terre, trois heures que j’attends
    • valoir:
      • Frotter, frotter, mieux vaut ne pas s’y frotter, frotter si tu n’me connais pas
    • connaître:
      • Frotter, frotter, mieux vaut ne pas s’y frotter, frotter si tu n’me connais pas
    • souffrir:
      • Et tous ceux qui souffrent de peine de cœur, qui n’ont pas l’cœur aux célébrations
  • Stem-Changing:
    • nettoyer:
      • Rosa, Rosa, quand on fout l’bordel, tu nettoies
    • célébrer:
      • Et si on célébrait ceux qui n’célèbrent pas
      • Oui, célébrons ceux qui n’célèbrent pas
  • Reflexive:
    • Céline, ‘bataire, toi, tu t’prends des vestes au vestiaire
    • Toute façon, elle est payée pour le faire, tu t’prends pour ma mère ?
    • Brosser, brosser, tu pourras toujours te brosser, brosser si tu n’me respectes pas
  • Conditional:
    • Pourquoi j’ferais semblant ?
    • Pour une fois, j’aimerais lever mon verre à ceux qui n’en ont pas
    • Encore une fois, j’aimerais lever mon verre à ceux qui n’en ont pas
    • Appelle-moi ton responsable et fais vite, elle pourrait se finir comme ça, ta carrière
  • Imperative:
    • Appelle-moi ton responsable et fais vite, elle pourrait se finir comme ça, ta carrière
  • Future:
    • Brosser, brosser, tu pourras toujours te brosser, brosser si tu n’me respectes pas
  • Subjunctive:
    • Dans une heure, j’reviens, qu’ce soit propre, qu’on puisse y manger par terre, trois heures que j’attends