Longtemps by Amir

Published by Lyrical Language on

Today I figured it was about time to introduce Amir on this site.

“Longtemps” is a song by French-Israeli singer/songwriter Amir. It was released in August of 2018, and reached number 7 on the charts in Belguim and number 46 in France, and was certified platinum. The song won Chanson de l’Année (Song of the Year) at the 2019 Fête de la Musique in Nîmes. It was the lead single from his re-released third studio album Addictions.

Song information from Wikipedia.

About the Artist

Laurent Amir Khlifa Khedider Haddad, who performs as Amir, is a French-Israeli singer/songwriter. Born in Paris France, he immigrated to Israel when he was 8 years old. He became known in 2006 when he participated in the Israeli music competition Kokhav Nolad (meaning A Star is Born in Hebrew), where he advanced four stages. His first studio album Vayehi was released in 2011. In 2014 he took part in season three of the television show The Voice: la plus belle voix, where he finished third. In 2016 he was selected to represent France with the song “J’ai cherché” in the Eurovision Song Contest in Stockholm, Sweden , where he finished in 6th place with 257 points, France’s highest scoring entry in history and its best placing since 2002. Amir has won three NRJ Music Awards and two MTV Europe Music Awards and his second and third albums were both certified 3x platinum.

Biographical information from Wikipedia.

Cultural References, Idioms and Explanations

‘galère’ – This term originally referred to a type of ship propelled by oars, called a ‘galley’ in English. As ships got larger, many men were needed to row these ships. In the 16th century it became commonplace to use slaves or convicts to work the oars. Conditions on these ships were abysmal, which led to the current usage of this term to mean ‘a difficult situation’, ‘a pain’, or even ‘hell’.

‘les miennes’ and ‘la tienne’ – These are both examples of French possessive pronouns, which can be used to replace a possessive adjective and a noun when the noun has already been referenced. For example we can say ‘Tu as oublié ton livre ? Prends le mien.’ (You forgot your book? Take mine.) instead of using ‘livre’ twice and saying ‘Tu as oublié ton livre ? Prends mon livre’ (You forgot your book? Take my book). Possessive pronouns always match the noun in gender and number. Here ‘les miennes’ refers to ‘les galères’ and ‘la tienne’ refers to ‘la peau’.

‘qu’on s’apprenne’ – The verb ‘apprendre’ means to learn. The ‘se’ here makes it reciprocal, meaning ‘we learn about each other’.

‘être/se mettre dans des beaux draps’ – This phrase means ‘to be in a mess’, ‘be in a pickle’, or ‘to be up a creek without a paddle’. This phrase originated in the Middle Ages. At that time the term ‘draps’ referred to clothing. The phrase was originally ‘être dans de beaux draps blancs’ because the tradition of the time was that people accused of lust had to attend Mass dressed in white, as a form of penitence or to sow their guilt. As white is a symbol of purity and innocence, this was supposed to bring out the “black” aspects of their lives. The word ‘blancs’ (white) was dropped from the phrase, but the meaning of the phrase has not changed.

‘quand même’ – Literally meaning ‘when the same’, this phrase means ‘all the same’, ‘still’, ‘anyway’, or ‘even so’.

‘tous les deux’ – While this phrase literally means ‘every two’, in normal usage it often means ‘both’. It can mean ‘the two of us’, ‘both of us’, ‘the two of you’, ‘both of you’, ‘the two of them’ or ‘both of them’.

‘avoir froid’ – This is one of the many phrases that uses ‘avoir’ in French. Meaning ‘to be cold’, it translates literally as ‘to have cold’.

‘toit’ – While this word literally means ‘roof’, it can also be used more figuratively to mean ‘home’, or ‘a roof over one’s head’.

‘avoir besoin’ – This is another of the many phrases that uses ‘avoir’ in French. Meaning ‘to need’, it translates literally as ‘to have need of’.

Subjunctive

There are several instances of the subjunctive mood in this song:

‘vouloir que’ – There are many instances of this phrase in this song, both in the present (je veux que) and the conditional (je voudrais que). When the verb ‘vouloir’ (to want) is followed by a dependent clause beginning with ‘que’, it will always be followed by a verb in the subjunctive. As ‘vouloir que’ is about wanting it fulfills the requirement of the subjunctive of expressing a desire or someone’s will.

‘jusqu’à ce que’ – ‘Jusqu’à ce que, meaning ‘until’, is one of the conjunctions that requires the subjunctive.

‘pour que’ – ‘Pour que’, meaning ‘so that’ is another of the conjunctions that requires the subjunctive.

Song Lyrics with Grammatical Breakdown

Mouse over a term for grammatical information. A chart of the terms and grammatical information can be found here.

Longtemps

[Verse 1]
J’veux des problèmes
J’veux qu’tes galères devient les miennes
J’veux qu’tu m’balances au visage tes orages, tes peines
Pour des nuits diluviennes
J’veux qu’on s’apprenne
J’veux partager tes joies, tes migraines
Ton corps me donne le vertige et tes mains me mènent
rien ne nous gêne
J’pourrais m’tatouer notre histoire sur le bras
Me mettre dans de beaux draps si t’es avec moi
C’est toi dans ce monde de fous
Je l’sais c’est tout

[Chorus]
Et j’voudrais qu’ça dure longtemps
User ma peau sur la tienne
Un jour j’oublierai tout jusqu’à mon nom, je saurai simplement
Que t’es là, que t’es belle, que t’es mienne
J’voudrais qu’ça dure cent ans
Que jamais la raison n’atteigne
Cet aveu, cette envie de rêver tous les deux quand même
Jusqu’à ce qu’un jour nos deux yeux s’éteignent

[Verse 2]
Mon évidence
T’es mon sourire et ma carte chance
J’veux qu’on déconne, qu’on décolle, qu’on délire, qu’on danse
Jusqu’àu dernier silence
J’irai dans la rue si t’as besoin d’un toit
J’pourrais vivre nu pour qu’t’aies un peu moins froid
C’est toi dans ce monde de fous
Je l’sais c’est tout

[Chorus] x 2
Et j’voudrais qu’ça dure longtemps
User ma peau sur la tienne
Un jour j’oublierai tout jusqu’à mon nom, je saurai simplement
Que t’es là, que t’es belle, que t’es mienne
J’voudrais qu’ça dure cent ans
Que jamais la raison n’atteigne
Cet aveu, cette envie de rêver tous les deux quand même
Jusqu’à ce qu’un jour nos deux yeux s’éteignent

Lyrics with Translation

Songs in any language often leave room for multiple interpretations. Following is my interpretation of the song lyrics.

Longtemps
For a Long Time

[Verse 1]
J’veux des problèmes
I want some problems
J’veux qu’tes galères deviennent les miennes
I want your difficult situations to become mine
J’veux qu’tu m’balances au visage tes orages, tes peines
I want you to throw your rages, your sorrows in my face
Pour des nuits diluviennes
For floodlike nights
J’veux qu’on s’apprenne
I want us to learn about each other
J’veux partager tes joies, tes migraines
I want to share your joys, your headaches
Ton corps me donne le vertige et tes mains me mènent
Your body makes me giddy and your hands lead me
Où rien ne nous gêne
Where nothing bothers us
J’pourrais m’tatouer notre histoire sur le bras
I could have our story tattooed on my arm
Me mettre dans de beaux draps si t’es avec moi
Put myself into a pickle if you’re with me
C’est toi dans ce monde de fous
It’s you in this world of lunatics
Je l’sais c’est tout
I know it, that’s all

[Chorus]
Et j’voudrais qu’ça dure longtemps
And I would like it to last a long time
User ma peau sur la tienne
To wear out my skin against yours
Un jour j’oublierai tout jusqu’à mon nom, je saurai simplement
One day I’ll forget everything up to my name, I’ll just know
Que t’es là, que t’es belle, que t’es mienne
That you’re here, that you’re beautiful, that you’re mine
J’voudrais qu’ça dure cent ans
And I would like it to last a hundred years
Que jamais la raison n’atteigne
May reason never reach
Cet aveu, cette envie de rêver tous les deux quand même
This confession, this desire of both of ours to dream anyway
Jusqu’à ce qu’un jour nos deux yeux s’éteignent
Until one day the light in both our eyes goes out

[Verse 2]
Mon évidence
My evidence
T’es mon sourire et ma carte chance
You’re my smile and my lucky card
J’veux qu’on déconne, qu’on décolle, qu’on délire, qu’on danse
I want us to fool around, to be swept away, to be out of our minds, to dance
Jusqu’au dernier silence
Until the last silence
J’irai dans la rue si t’as besoin d’un toit
I’ll go to the street if you need a roof over your head
J’pourrais vivre nu pour qu’t’aies un peu moins froid
I could live naked so you’d be a little less cold
C’est toi dans ce monde de fous
It’s you in this world of lunatics
Je l’sais c’est tout
I know it, that’s all

[Chorus] x 2
Et j’voudrais qu’ça dure longtemps
And I would like it to last a long time
User ma peau sur la tienne
To wear out my skin against yours
Un jour j’oublierai tout jusqu’à mon nom, je saurai simplement
One day I’ll forget everything up to my name, I’ll just know
Que t’es là, que t’es belle, que t’es mienne
That you’re here, that you’re beautiful, that you’re mine
J’voudrais qu’ça dure cent ans
And I would like it to last a hundred years
Que jamais la raison n’atteigne
May reason never reach
Cet aveu, cette envie de rêver tous les deux quand même
This confession, this desire of both of ours to dream anyway
Jusqu’à ce qu’un jour nos deux yeux s’éteignent
Until one day the light in both our eyes goes out

Categories: French

Lyrical Language