La fête by Amir

Published by Lyrical Language on

“La Fête” by Amir has been one of the big hits this summer in France. It was released in June and will appear on his upcoming fourth album, due to be released this coming Monday, October 18, 2020. For weeks it sat in the top 10 of the SNEP radio hits chart. This week it is down to number 18, having spent 17 weeks so far on the chart.

About the Artist

Laurent Amir Khlifa Khedider Haddad, who performs as Amir, is a French-Israeli singer/songwriter. Born in Paris France, he immigrated to Israel when he was 8 years old. He became known in 2006 when he participated in the Israeli music competition Kokhav Nolad (meaning A Star is Born in Hebrew), where he advanced four stages. His first studio album Vayehi was released in 2011. In 2014 he took part in season three of the television show The Voice: la plus belle voix, where he finished third. In 2016 he was selected to represent France in the Eurovision Song Contest in Stockholm, Sweden, with the song “J’ai cherché”. He finished in 6th place with 257 points, France’s highest-scoring entry in history, and its best placement since 2002. Amir has won three NRJ Music Awards and two MTV Europe Music Awards and his second and third albums were both certified 3x platinum.

Biographical information from Wikipedia.

Cultural References, Idioms and Explanations

‘il suffit de’ – Literally meaning ‘it is sufficient to’, this phrase can also be translated as ‘all you have to do is’, ‘you just have to’ or ‘it is enough to’.

‘se casser + body part’ – There are two uses of the pronominal verb ‘se casser’ in this song. The first is used with a part of the body to mean that one breaks that body part. While in English one breaks ‘their’ body part (using a possessive pronoun), as with other French reflexive verbs that take a body part, the body part takes the definite article rather than a possessive pronoun. For example ‘je me brosse les dents’ means ‘I brush my teeth’, or literally ‘I brush the teeth for myself’.

‘se casser’ – This verb, when used reflexively, means ‘to break’ in the sense of something being broken, without clarifying who is responsible for the breaking. For example, ‘le vitre s’est cassé’, meaning ‘the window broke’. We don’t know who or what is responsible. It is also used idiomatically to mean ‘to leave’, ‘to take off’ or ‘to be out of here’. In the context of this song, the latter meaning seems correct.

‘s’inventer’ – This phrase can either mean the literal ‘to invent oneself’, or it can mean ‘to dream up’. The latter meaning makes sense in the context of this song.

‘faire des misères à quelqu’un’ – Literally translating as ‘to do miseries to someone’, this phrase means ‘to torment someone’.

‘tant pis’ – Literally translating as ‘so much worse’, this phrase means ‘never mind’, ‘too bad’, ‘what a shame’ or ‘oh well’.

‘tant que’ – Literally translating as ‘so much that’, this phrase means ‘as long as’, ‘for as long as’ or ‘while’.

‘on en a plein’ – One of the uses of the pronoun ‘en’ is to replace a noun when discussing quantity. For example, if asked ‘Tu as combien de bouteilles ?’ (How many bottles do you have?) one can simply respond ‘J’en ai deux’ as ‘bouteilles’ is understood, without repeating the noun. While in this instance he could have just said ‘Tant qu’on a plein de potes’, he changes the word order, likely to highlight the word ‘potes’ and to match the rhythm and flow of the song.

‘faire la fête’ – Literally translating as ‘to make the party’, this phrase means ‘to party’, or ‘to celebrate’.

‘Comme si on l’avait jamais faite’ – You will notice that the past participle ‘fait’ has an extra ‘e’ here. This is because the direct object pronoun (l’) that precedes it replaces a feminine noun, ‘la fête’. In French, a past participle must be modified to agree with any direct object that precedes it.

‘s’inviter’ – Translating literally as ‘to invite oneself’, this verb means ‘to show up’ or ‘to arrive’.

‘à l’aise’ – Translating literally as ‘at ease’, this phrase means ‘comfortable’.

‘se jouer de’ – I guess if you were to try and translate this phrase literally it would be something nonsensical like ‘to play oneself of’. This phrase means ‘to make light of’ or ‘to defy’.

‘se prendre pour’ – Literally translating as ‘to take oneself for’, it can also be translated as ‘to believe oneself to be’ or ‘to think oneself’.

‘Ton histoire’ – Despite the fact that ‘histoire’ is a feminine noun, it takes the masculine possessive article ‘ton’. Why is this, you ask? To avoid two consecutive vowel sounds, the feminine pronoun ‘ta’ is replaced with ‘ton’ before nouns that start with a vowel or a mute ‘h’. This rule also applies to the pronouns ‘ma’ and ‘sa’.

‘battre de l’aile’ – Literally translating as something like ‘beating of the wing’, this phrase means ‘to be on something’s last legs’ or ‘to be hanging on by a thread’.

‘ne … rien’ – This is a common form of negation. Used in the same way as ‘ne … pas’ (sandwiched around the verb), it means ‘not anything’ or ‘nothing’. In this song, the ‘ne’ has been omitted, which is common in colloquial speech.

‘aller + inf’ – The verb ‘aller’ means ‘to go’. As in English, when this verb is used with a place, it implies movement towards that place. But when it is used with another verb, it implies that that action will be performed in the future. For example ‘I am going to the store’ ‘(je vais au magasin’) vs ‘I am going to eat’ (‘je vais manger’). There are two instances of this construction in this song: ‘Le bar va fermer’ and ‘On va encore rentrer trop tard’.

‘œil au beurre noir’ – Literally translating as ‘eye of black butter’, this phrase means ‘black eye’.

‘J’m’appelle’ – Literally translating as ‘I call myself’, this is the French way to say ‘my name is’.

‘soir’ – While usually translated into English as ‘evening’, this term refers to any point in the night/evening when activities are still happening. The French term ‘nuit’ is only used for the moment when one goes to bed.

Activities

We’ve created flashcards, games, and exercises to practice vocabulary and grammatical concepts found in this song. Check out our Activities Page to take your learning further!

Song Lyrics with Grammatical Breakdown

Mouse over a term for grammatical information. A chart of the terms and grammatical information can be found here.

La fête

[Verse 1]
Levons nos verres sans raison
Il suffit de vivre c’est bon
Mais c’est meilleur et c’est moins long avec un peu d’ivresse
Viens on se casse la voix
Viens, on se casse là-bas
l’amour est toujours roi
S’inventer des princesses
Le patron te fait la misère
C’est rien
T’as le moral sur une civière
C’est rien
T’es encore fatiguée d’hier
C’est rien
On réfléchira demain
Tant pis pour l’cœur à moitié vide
Tant que des potes, on en a plein

[Chorus]
On est tous nés pour faire la fête
Comme si on l’avait jamais faite
La fête
On est tous nés pour faire la fête
Au pire, on la fait dans nos têtes
Comme si on l’avait jamais faite

[Verse 2]
La nuit est notre maison
Tu peux t’inviter sans raison
Sois à l’aise comme dans ton salon
Viens meubler ta tristesse
Viens, on s’la joue on s’pavane
On s’prend pour les lions d’la savane
On est les rois, de La Havane
Havana, oh na na
Ton histoire d’amour bat de l’aile
C’est rien
Dans ton café, t’as mis du sel
C’est rien
T’es trop petit pour toucher l’ciel
C’est rien
Parce qu’on grandira demain
Tant pis si on tombe dans le vide
Tant qu’on a l’verre à moitié plein

[Chorus]
On est tous nés pour faire la fête
Comme si on l’avait jamais faite
La fête
On est tous nés pour faire la fête
Au pire, on la fait dans nos têtes
Comme si on l’avait jamais faite

[Bridge]
On a presque plus rien à boire
Mais on est
Le bar va fermer, tout est noir
Mais on est
On continue sur le trottoir
Mais on est
Hey, on est là, mmh, on est
On va encore rentrer trop tard
Mais on est Je
crois que j’ai un œil au beurre noir
Mais on est
J’ai encore cassé ma guitare
J’m’appelle Jimi Hendrix ce soir

[Chorus]
On est tous nés pour faire la fête
Comme si on l’avait jamais faite
La fête
On est tous nés pour faire la fête
Au pire, on la fait dans nos têtes
Comme si on l’avait jamais faite

Lyrics with Translation

Songs in any language often leave room for multiple interpretations. Following is my interpretation of the song lyrics.

La fête
The party

[Verse 1]
Levons nos verres sans raison
Let’s raise our glasses for no reason
Il suffit de vivre, c’est bon
It’s enough to live, it’s good
Mais c’est meilleur et c’est moins long avec un peu d’ivresse
But it’s better and it’s less long with a little intoxication
Viens, on se casse la voix
Come on, let’s break our voices
Viens, on se casse là-bas
Come on, let’s go over there
Là où l’amour est toujours roi
There where love is always king
S’inventer des princesses
Dreaming up princesses
Le patron te fait la misère
The boss torments you
C’est rien
It’s nothing
T’as le moral sur une civière
Your morale is on a stretcher
C’est rien
It’s nothing
T’es encore fatiguée d’hier
You’re still tired from yesterday
C’est rien
It’s nothing
On réfléchira demain
We’ll think about it tomorrow
Tant pis pour l’cœur à moitié vide
So much for the half-empty heart
Tant que des potes, on en a plein
As long as we have many friends

[Chorus]
On est tous nés pour faire la fête
We’re all born to party
Comme si on l’avait jamais faite
Like we’ve never done
La fête
The party
On est tous nés pour faire la fête
We’re all born to party
Au pire, on la fait dans nos têtes
At worst, we do it in our heads
Comme si on l’avait jamais faite
Like we’ve never done

[Verse 2]
La nuit est notre maison
The night is our home
Tu peux t’inviter sans raison
You can invite yourself for no reason
Sois à l’aise comme dans ton salon
Make yourself comfortable, like in your living room
Viens meubler ta tristesse
Come furnish your sadness
Viens, on s’la joue, on s’pavane
Come on, let’s make light of it, let’s strut
On s’prend pour les lions d’la savane
We take ourselves for lions of the savannah
On est les rois de La Havane
We are the Kings of Havana
Havana, oh na na
Havana, oh na na
Ton histoire d’amour bat de l’aile
Your love story is hanging by a thread
C’est rien
It’s nothing
Dans ton café, t’as mis du sel
In your coffee, you put salt
C’est rien
It’s nothing
T’es trop petit pour toucher l’ciel
You’re too small to reach the sky
C’est rien
It’s nothing
Parce qu’on grandira demain
Because we’ll grow up tomorrow
Tant pis si on tombe dans le vide
Too bad if we fall into the abyss
Tant qu’on a l’verre à moitié plein
As long as our glasses are half full

[Chorus]
On est tous nés pour faire la fête
We’re all born to party
Comme si on l’avait jamais faite
Like we’ve never done
La fête
The party
On est tous nés pour faire la fête
We’re all born to party
Au pire, on la fait dans nos têtes
At worst, we do it in our heads
Comme si on l’avait jamais faite
Like we’ve never done

[Bridge]
On a presque plus rien à boire
We have almost nothing left to drink
Mais on est là
But we’re here
Le bar va fermer, tout est noir
The bar is going to close, everything is black
Mais on est là
But we’re here
On continue sur le trottoir
We’ll continue on the sidewalk
Mais on est là
But we’re here
Hey, on est là, mmh, on est là
Hey, we’re here, mmh, we’re here
On va encore rentrer trop tard
We’re going to go home too late again
Mais on est là
But we’re here
Je crois que j’ai un œil au beurre noir
I think I have a black eye
Mais on est là
But we’re here
J’ai encore cassé ma guitare
I broke my guitar again
J’m’appelle Jimi Hendrix ce soir
My name is Jimi Hendrix tonight

[Chorus]
On est tous nés pour faire la fête
We’re all born to party
Comme si on l’avait jamais faite
Like we’ve never done
La fête
The party
On est tous nés pour faire la fête
We’re all born to party
Au pire, on la fait dans nos têtes
At worst, we do it in our heads
Comme si on l’avait jamais faite
Like we’ve never done

Grammatical Concepts Used in this Song

  • irregualar verbs
    • être
      • Il suffit de vivre, c’est bon
      • Mais c’est meilleur et c’est moins long avec un peu d’ivresse
      • Là où l’amour est toujours roi
      • C’est rien
      • On est tous nés pour faire la fête
      • La nuit est notre maison
      • On est les rois de La Havane
      • Mais on est
      • Le bar va fermer, tout est noir
      • T’es encore fatiguée d’hier
      • T’es trop petit pour toucher l’ciel
    • avoir
      • T’as le moral sur une civière
      • Tant que des potes, on en a plein
      • Tant qu’on a l’verre à moitié plein
      • On a presque plus rien à boire
      • Je crois que j’ai un œil au beurre noir
    • faire
      • Le patron te fait la misère
      • Au pire, on la fait dans nos têtes
    • croire
      • Je crois que j’ai un œil au beurre noir
  • Near future (aller + inf)
    • Le bar va fermer, tout est noir
    • On va encore rentrer trop tard
  • Imperative
    • Levons nos verres sans raison
    • Viens, on se casse la voix
    • Viens, on se casse là-bas
    • Viens meubler ta tristesse
    • Viens, on s’la joue, on s’pavane
    • Sois à l’aise comme dans ton salon
  • Pronominal verbs
    • Viens, on se casse la voix
    • Viens, on se casse là-bas
    • S’inventer des princesses
    • Tu peux t’inviter sans raison
    • Viens, on s‘la joue, on s’pavane
    • Viens, on s’la joue, on s’pavane
    • On s’prend pour les lions d’la savane
    • J’m’appelle Jimi Hendrix ce soir
  • Future
    • On réfléchira demain
    • Parce qu’on grandira demain
  • Plus-que-parfait
    • Comme si on l’avait jamais faite
  • Passé compsé
    • Dans ton café, t’as mis du sel
    • J’ai encore cassé ma guitare
  • Subjunctive
    • Tant pis si on tombe dans le vide
Categories: French