Drei Uhr Nachts by Mark Forster and LEA

Published by Lyrical Language on

“Drei Uhr Nachts” is a collaboration between German singer Mark Forster and German singer/songwriter LEA. It is the third single released off of Forster’s fifth studio album Musketiere. It reached number 8 on the German radio hits chart and number 15 on the German singles chart.

Cultural References, Idioms and Explanations

‘nachts’ – This is an adverb meaning ‘at night’. However in English we wouldn’t say ‘three at night’, we would say ‘three in the morning’.

‘Schiss haben’ – Literally translating as ‘to have sh*t’ or ‘to have feces’, this phrase means ‘to be afraid’.

‘sich fragen’ – Literally translating as ‘to ask oneself’, this phrase means ‘to wonder’.

‘sich ablenken’ – Literally translating as ‘to distract oneself’, this phrase means ‘to take one’s mind off things”.

‘das Grelle und das Schnelle und das Bunte’ – These are examples of how, in German, an adjective can be turned into a noun. Nouns made in this manner are always neuter. If used with the definite article ‘das’ the letter ‘e’ will be added to the end of the adjective. However, if the noun does not have an article then the letters ‘es’ will be added to the end of the adjective. For example, the adjective ‘alt’ becomes ‘das Alte’ or ‘Altes’. Following are the examples seen in this song:

AdjectiveMeaningNoun form
grellshrill, piercing; glaring, dazzling; garish, gaudy, flashydas Grelle / Grelles
schnellfast, quickdas Schnelle / Schnelles
buntcolored, colorful; multicolored; varieddas Bunte / Buntes
**Note that ‘grell’ and ‘schnell’ both have established noun forms which are both feminine, however the formula for creating nouns from adjectives was used in this song.**

Compound Words

‘irgendjemand’ – This pronoun meaning ‘someone’ or ‘anyone’ is made from the adverb ‘irgend’ meaning ‘any’ or ‘some’ and the pronoun ‘jemand’ meaning ‘someone’.

‘ablenken’ – This verb meaning ‘to deflect’, ‘to turn away’, ‘to avert’ or ‘to distract ‘ is made of the preposition ‘ab’ meaning ‘from’ and the verb ‘lenken’ meaning ‘to direct’, ‘to guide’, ‘to influence’, ‘to lead’ or ‘to steer’.

‘durchgehen’ – This verb meaning ‘to go through’, ‘to walk through’, ‘to pass through’, ‘to run through’, ‘to be allowed’, ‘to be tolerated’ or ‘to go straight through’ is made up of the preposition ‘durch’ meaning ‘through’ and the verb ‘gehen’ meaning ‘to go’ or ‘to walk’.

Activities

We’ve created flashcards, games, and exercises to practice vocabulary and grammatical concepts found in this song. Check out our Activities Page to take your learning further!

Song Lyrics with Grammatical Breakdown

Mouse over a term for grammatical information. A chart of the terms and grammatical information can be found here.

Drei Uhr Nachts

[Intro]
Es ist drei Uhr nachts
Ich ruf’ jeden an, den ich kenn’
Die* ganzen Namen in meinem Handy
Ist noch irgendjemand wach?
Ich bin allein hier, drei Uhr nachts

[Verse 1]
Nur, wenn ich so hart renne, dass ich Wind im Gesicht hab’
Nur, wenn es voll ist und laut, bin ich sicher
Du bist der Grund, warum ich wach bleib’ und nicht schlaf’
Und jeder meiner Freunde grad um mich bisschen Schiss hat
Nur, wenn ich rolle durch die Nacht
Ohne Kontrolle durch die Stadt
All meine Kraft verpulvert hab’
Dann wirst du manchmal in mir n bisschen blass

[Pre-Chorus]
Ich schreib’, „Ich vermiss’ dich“
Doch nein, ich schick’s nicht
Frag’ mich, wo bist du?
Wo bist du?

[Chorus]
Es ist drei Uhr nachts
Ich ruf’ jeden an, den ich kenn’
Die* ganzen Namen in meinem Handy
Ist noch irgendjemand wach?
Ich bin allein hier, drei Uhr nachts
Ich kann wieder nur an dich denken
Versuch’ mich irgendwie abzulenken
Und alle Nummern durchzugeh’n
Nur um deine nicht zu wähl’n

[Verse 2]
Ich geh’ wieder unter Leute, ich brauch’ Luft in meiner Lunge
Ich such’ das Grelle und das Schnelle und das Bunte
Ich red’ so viel und bin die Lauteste der Runde
Nur aus Angst, was passiert, wenn es stumm wird

[Pre-Chorus]
Ich schreib’, „Ich vermiss’ dich“
Doch nein, ich schick’s nicht
Frag’ mich, wo bist du?
Wo bist du?

[Chorus]
Es ist drei Uhr nachts
Ich ruf’ jeden an, den ich kenn’
Die* ganzen Namen in meinem Handy
Ist noch irgendjemand wach?
Ich bin allein hier, drei Uhr nachts
Ich kann wieder nur an dich denken
Versuch’ mich irgendwie abzulenken
Und alle Nummern durchzugeh’n
Nur um deine nicht zu wähl’n

[Outro]
Ich bin allein hier, drei Uhr nachts
Ist noch irgendjemand wach?
Ich bin allein hier, drei Uhr nachts

*In context the article ‘die’ is sung at the end of the previous line, however for clarity of meaning I have placed it on this line.

Lyrics with Translation

Songs in any language often leave room for multiple interpretations. Following is my interpretation of the song lyrics.

Drei Uhr Nachts
Three o’clock in the morning

[Intro]
Es ist drei Uhr nachts
It’s three o’clock in the morning
Ich ruf’ jeden an, den ich kenn’
I call everyone I know
Die* ganzen Namen in meinem Handy
All the names in my cell phone
Ist noch irgendjemand wach?
Is anyone still awake?
Ich bin allein hier, drei Uhr nachts
I’m alone here, three in the morning

[Verse 1]
Nur, wenn ich so hart renne, dass ich Wind im Gesicht hab’
Only when I run so hard that I have wind in my face
Nur, wenn es voll ist und laut, bin ich sicher
Only when it’s full and loud, am I sure
Du bist der Grund, warum ich wach bleib’ und nicht schlaf’
You’re the reason I stay awake and don’t sleep
Und jeder meiner Freunde grad um mich bisschen Schiss hat
And each of my friends around me now is a bit scared
Nur, wenn ich rolle durch die Nacht
Only when I roll through the night
Ohne Kontrolle durch die Stadt
Without control through the city
All meine Kraft verpulvert hab’
I’ve wasted all my strength
Dann wirst du manchmal in mir ‘n bisschen blass
Then sometimes you pale a little in me

[Pre-Chorus]
Ich schreib’, „Ich vermiss’ dich“
I write, “I miss you”
Doch nein, ich schick’s nicht
But no, I don’t send it
Frag’ mich, wo bist du?
I wonder, where are you?
Wo bist du?
Where are you?

[Chorus]
Es ist drei Uhr nachts
It’s three o’clock in the morning
Ich ruf’ jeden an, den ich kenn’
I call everyone I know
Die* ganzen Namen in meinem Handy
All the names in my cell phone
Ist noch irgendjemand wach?
Is anyone still awake?
Ich bin allein hier, drei Uhr nachts
I’m alone here, three in the morning
Ich kann wieder nur an dich denken
I can only think of you again
Versuch’ mich irgendwie abzulenken
I’m trying to take my mind off it somehow
Und alle Nummern durchzugeh’n
And go through all the numbers
Nur um deine nicht zu wähl’n
Just so as not to dial yours

[Verse 2]
Ich geh’ wieder unter Leute, ich brauch’ Luft in meiner Lunge
I’m going back among people, I need air in my lungs
Ich such’ das Grelle und das Schnelle und das Bunte
I look for the bright and the fast and the colorful
Ich red’ so viel und bin die Lauteste der Runde
I talk so much and am the loudest of the group
Nur aus Angst, was passiert, wenn es stumm wird
Just out of fear of what will happen if it goes silent

[Pre-Chorus]
Ich schreib’, „Ich vermiss’ dich“
I write, “I miss you”
Doch nein, ich schick’s nicht
But no, I don’t send it
Frag’ mich, wo bist du?
I wonder, where are you?
Wo bist du?
Where are you?

[Chorus]
Es ist drei Uhr nachts
It’s three o’clock in the morning
Ich ruf’ jeden an, den ich kenn’
I call everyone I know
Die* ganzen Namen in meinem Handy
All the names in my cell phone
Ist noch irgendjemand wach?
Is anyone still awake?
Ich bin allein hier, drei Uhr nachts
I’m alone here, three in the morning
Ich kann wieder nur an dich denken
I can only think of you again
Versuch’ mich irgendwie abzulenken
I’m trying to take my mind off it somehow
Und alle Nummern durchzugeh’n
And go through all the numbers
Nur um deine nicht zu wähl’n
Just so as not to dial yours

[Outro]
Ich bin allein hier, drei Uhr nachts
I’m alone here, three in the morning
Ist noch irgendjemand wach?
Is anyone still awake?
Ich bin allein hier, drei Uhr nachts
I’m alone here, three in the morning

*In context the article ‘die’ is sung at the end of the previous line, however for clarity of meaning I have placed it on this line.

Grammatical Concepts Used in this Song

  • Possessive Adjectives:
    • Die ganzen Namen in meinem Handy
    • Und jeder meiner Freunde grad um mich bisschen Schiss hat
    • Ich geh’ wieder unter Leute, ich brauch’ Luft in meiner Lunge
    • All meine Kraft verpulvert hab’
    • Nur um deine nicht zu wähl’n
  • Accusative:
    • Ich ruf’ jeden an, den ich kenn’
    • Und jeder meiner Freunde grad um mich bisschen Schiss hat
    • Nur, wenn ich rolle durch die Nacht
    • Ohne Kontrolle durch die Stadt
    • All meine Kraft verpulvert hab’
    • Ich schreib’, „Ich vermiss’ dich
    • Frag’ mich, wo bist du?
    • Ich kann wieder nur an dich denken
    • Versuch’ mich irgendwie abzulenken
    • Und alle Nummern durchzugeh’n
    • Nur um deine nicht zu wähl’n
  • Dative:
    • Die ganzen Namen in meinem Handy
    • Dann wirst du manchmal in mir ‘n bisschen blass
    • Ich geh’ wieder unter Leute, ich brauch’ Luft in meiner Lunge
  • Genitive:
    • Und jeder meiner Freunde grad um mich bisschen Schiss hat
    • Ich red’ so viel und bin die Lauteste der Runde
  • Irregular Verbs:
    • sein:
      • Es ist drei Uhr nachts
      • Ist noch irgendjemand wach?
      • Nur, wenn es voll ist und laut, bin ich sicher
      • Ich bin allein hier, drei Uhr nachts
      • Ich red’ so viel und bin die Lauteste der Runde
      • Du bist der Grund, warum ich wach bleib’ und nicht schlaf’
      • Frag’ mich, wo bist du?
      • Wo bist du?
    • haben:
      • Nur, wenn ich so hart renne, dass ich Wind im Gesicht hab’ (habe)
      • All meine Kraft verpulvert hab’ (habe)
      • Und jeder meiner Freunde grad um mich bisschen Schiss hat
    • schlafen:
      • Du bist der Grund, warum ich wach bleib’ und nicht schlaf’ (schlafe)
    • werden:
      • Dann wirst du manchmal in mir ‘n bisschen blass
      • Nur aus Angst, was passiert, wenn es stumm wird
  • Modal Verbs:
    • können:
      • Ich kann wieder nur an dich denken
  • Reflexive:
    • Frag’ mich, wo bist du?
    • Versuch’ mich irgendwie abzulenken
  • Seperable Verbs:
    • Ich ruf’ (rufe) jeden an, den ich kenn’
    • Und alle Nummern durchzugeh’n
    • Versuch’ mich irgendwie abzulenken
  • Perfekt:
    • All meine Kraft verpulvert hab’ (habe)
Lyrical Language