Irgendwo da draußen by Max Giesinger

Published by Lyrical Language on

“Irgendwo da draußen” is a song by German singer/songwriter Max Giesinger. It appears on his 2021 album VIER.

Cultural References, Idioms and Explanations

irgendwo da draußen – I know, you’re asking “doesn’t this mean somewhere out there?” While this would be a correct translation, as changing the word order doesn’t change the meaning, I have chosen this option as, at least for me, it evokes fewer mental images of cartoon crickets. It also seemed like a more natural phrase in American English.

Kurt Cobain – This American singer and songwriter was the guitarist, lead vocalist and primary songwriter of the rock band Nirvana.

IKEA – This is a Swedish-founded, Dutch-based company that designs and sells ready-to-assemble furniture, kitchen appliances and home accessories.

fühlen vs sich fühlen – While both of these mean to feel, they are used in different contexts. The transitive verb fühlen is used when discussing feeling a thing or a sensation. The reflexive sich fühlen is used to discussing feeling an emotion or a state of mind.

Compound Words

Kinderzimmer – This noun meaning nursery is made up of the nouns Kinder meaning child and Zimmer meaning room.

Neonleuchten – This noun has been created from the noun Neon meaning neon and the verb leuchten meaning to shine, to glow or to flash.

Fernweh – This noun meaning wanderlust is made up of the adjective fern meaning distant, far-off or faraway and the noun Weh meaning woe, ache or grief.

Fotowand – This noun was made up of the nouns Foto meaning photo(graph) and Wand meaning wall.

irgendwann – This adverb meaning sometime or someday is made up of the adverbs irgend meaning at all and wann meaning when.

wegmüssen – This verb meaning to have to go, to have to leave, to have to be removed is made up of the adverb weg meaning away or gone and the verb müssen meaning to have to or to need to.

irgendwo – This adverb meaning somewhere or anywhere is made up of the adverbs irgend meaning at all and wo meaning where.

einmal – This adverb meaning once, one time, one day or suddenly is made up of the number ein meaning one and the noun Mal meaning time.

Kerzenschein – This noun meaning candlight is made up of the nouns Kerzen (the plural of Kerze) meaning candles and Schein meaning light, glow or gleam.

einsvierzig – This is a combination of the numbers eins meaning one and vierzig meaning forty. Not to be confused with einundvierzig meaning forty-one.

hinterher – This adverb meaning behind or afterwards is made up of the preposition hinter meaning behind or after and the adverb her meaning hither or ago.

weiterlaufen – This seperable verb meaning to go on or to keep on walking/running is made up of the adverb weiter meaning further, farther or more and the verb laufen meaning to run, to go or to walk.

Activities

We’ve created flashcards, games, and exercises to practice vocabulary and grammatical concepts found in this song. Check out our Activities Page to take your learning further!

Song Lyrics with Grammatical Breakdown

Mouse over a term for grammatical information. A chart of the terms and grammatical information can be found here.

Irgendwo da draußen

[Verse 1]
Große Pläne im Kinderzimmer
Unter’m Poster von Kurt Cobain
Ich weiß heute noch genau, wie ich da saß
Unter Neonleuchten- Flimmern
Fernweh auf der Fotowand
Dass ich irgendwann hier wegmuss, war mir klar

[Pre-Chorus]
Es fühlt sich leichter an zu bleiben
Doch es wär besser jetzt zu gehen

[Chorus]
Irgendwo da draußen
In einer andren Stadt
Gibt’s noch ein andres Leben, das ich hier jetzt grad verpass’
Würd alles einmal tauschеn, alles was ich hab’
Denn irgendwo da draußen, da liegst du jetzt grade wach
Sag, liegst du jetzt grade wach?
Sag, liegst du jetzt grade wach?

[Verse 2]
Sie war die zweite große Liebe
Und im IKEA Kerzenschein
Hab’ ich gedacht, dass das mit ihr für immer bleibt
Unser Bett war nur einsvierzig
Es wurde irgendwann zu klein
Und mit der Zeit wurd’ aus „für immer“ ein „vielleicht“

[Pre-Chorus]
Es fühlt sich leichter an zu bleiben
Doch es wär besser jetzt zu gehen

[Chorus]
Irgendwo da draußen
In einer andren Stadt
Gibt’s noch ein andres Leben, das ich hier jetzt grad verpass’
Würd alles einmal tauschеn, alles was ich hab’
Denn irgendwo da draußen, da liegst du jetzt grade wach
Sag, liegst du jetzt grade wach?
Sag, liegst du jetzt grade wach?

[Bridge]
Bist du irgendwo da draußen?
Bist du irgendwo da draußen?
Oder renn’ ich nur nem Schatten hinterher?
Bist du irgendwo da draußen?
Muss ich immer weiterlaufen?
Oder renn’ ich nur nem Schatten hinterher?

[Chorus]
Irgendwo da draußen
In einer andren Stadt
Gibt’s noch ein andres Leben, das ich hier jetzt grad verpass’
Würd alles einmal tauschеn, alles was ich hab’
Denn irgendwo da draußen, da liegst du jetzt grade wach

[Outro]
Sag, liegst du jetzt grade wach?
Bist du irgendwo da draußen?
Sag, liegst du jetzt grade wach?
Oder renn’ ich nur nem Schatten hinterher?
Sag, liegst du jetzt grade wach?
Bist du irgendwo da draußen?
Sag, liegst du jetzt grade wach?
Oder renn’ ich nur nem Schatten hinterher?
Bist du irgendwo da draußen?

Lyrics with Translation

Songs in any language often leave room for multiple interpretations. Following is my interpretation of the song lyrics.

Irgendwo da draußen
Out there somewhere

[Verse 1]
Große Pläne im Kinderzimmer
Big plans in the nursery
Unter’m Poster von Kurt Cobain
Under the poster of Kurt Cobain
Ich weiß heute noch genau, wie ich da saß
I still know today exactly how I sat there
Unter Neonleuchten-Flimmern
Under flickering neon lights
Fernweh auf der Fotowand
Wanderlust on the photo wall
Dass ich irgendwann hier wegmuss, war mir klar
It was clear to me that someday I would have to leave here

[Pre-Chorus]
Es fühlt sich leichter an zu bleiben
It feels easier to stay
Doch es wär besser jetzt zu gehen
But it would be better to go now

[Chorus]
Irgendwo da draußen
Out there somewhere
In einer andren Stadt
In another city
Gibt’s noch ein andres Leben, das ich hier jеtzt grad verpass’
Is there another life that I’m missing out on right now
Würd alles einmal tauschеn, alles was ich hab’
Would everything suddenly change, everything I have
Denn irgendwo da draußen, da liegst du jetzt grade wach
Because somewhere out there, you’re lying awake right now
Sag, liegst du jetzt grade wach?
Tell me, are you lying awake right now?
Sag, liegst du jetzt grade wach?
Tell me, are you lying awake right now?

[Verse 2]
Sie war die zweite große Liebe
She was the second great love
Und im IKEA-Kerzenschein
And in the IKEA candlelight
Hab’ ich gedacht, dass das mit ihr für immer bleibt
Did I think that this with her would last forever
Unser Bett war nur einsvierzig
Our bed was only one forty
Es wurde irgendwann zu klein
At some point it became too small
Und mit der Zeit wurd’ aus „für immer“ ein „vielleicht“
And with time, “forever” turned into a “maybe”

[Pre-Chorus]
Es fühlt sich leichter an zu bleiben
It feels easier to stay
Doch es wär besser jetzt zu gehen
But it would be better to go now

[Chorus]
Irgendwo da draußen
Out there somewhere
In einer andren Stadt
In another city
Gibt’s noch ein andres Leben, das ich hier jеtzt grad verpass’
Is there another life that I’m missing out on right now
Würd alles einmal tauschеn, alles was ich hab’
Would everything suddenly change, everything I have
Denn irgendwo da draußen, da liegst du jetzt grade wach
Because somewhere out there, you’re lying awake right now
Sag, liegst du jetzt grade wach?
Tell me, are you lying awake right now?
Sag, liegst du jetzt grade wach?
Tell me, are you lying awake right now?

[Bridge]
Bist du irgendwo da draußen?
Are you out there somewhere?
Bist du irgendwo da draußen?
Are you out there somewhere?
Oder renn’ ich nur ‘nem Schatten hinterher?
Or am I just running after a shadow?
Bist du irgendwo da draußen?
Are you out there somewhere?
Muss ich immer weiterlaufen?
Do I always have to keep running?
Oder renn’ ich nur ‘nem Schatten hinterher?
Or am I just running after a shadow?

[Chorus]
Irgendwo da draußen
Out there somewhere
In einer andren Stadt
In another city
Gibt’s noch ein andres Leben, das ich hier jеtzt grad verpass’
Is there another life that I’m missing out on right now
Würd alles einmal tauschеn, alles was ich hab’
Would everything suddenly change, everything I have
Denn irgendwo da draußen, da liegst du jetzt grade wach
Because somewhere out there, you’re lying awake right now

[Outro]
Sag, liegst du jetzt grade wach?
Tell me, are you lying awake right now?
Bist du irgendwo da draußen?
Are you out there somewhere?
Sag, liegst du jetzt grade wach?
Tell me, are you lying awake right now?
Oder renn’ ich nur ‘nem Schatten hinterher?
Or am I just running after a shadow?
Sag, liegst du jetzt grade wach?
Tell me, are you lying awake right now?
Bist du irgendwo da draußen?
Are you out there somewhere?
Sag, liegst du jetzt grade wach?
Tell me, are you lying awake right now?
Oder renn’ ich nur ‘nem Schatten hinterher?
Or am I just running after a shadow?
Bist du irgendwo da draußen?
Are you out there somewhere?

Grammatical Concepts Used in this Song

  • Possessive Adjectives:
    • Unser Bett war nur einsvierzig
  • Dative Case:
    • Große Pläne im Kinderzimmer
    • Unter’m Poster von Kurt Cobain
    • Fernweh auf der Fotowand
    • Dass ich irgendwann hier wegmuss, war mir klar
    • In einer andren Stadt
    • Und im IKEA-Kerzenschein
    • Und mit der Zeit wurd’ aus „für immer“ ein „vielleicht“
    • Oder renn’ ich nur ‘nem Schatten hinterher?
  • Reflexive:
    • Es fühlt sich leichter an zu bleiben
  • Separable Verbs:
    • Dass ich irgendwann hier wegmuss, war mir klar
    • Muss ich immer weiterlaufen?
  • Irregular:
    • wissen:
      • Ich weiß heute noch genau, wie ich da saß
    • haben:
      • Würd alles einmal tauschеn, alles was ich hab’
    • sein:
      • Bist du irgendwo da draußen?
    • müssen:
      • Dass ich irgendwann hier wegmuss, war mir klar
      • Muss ich immer weiterlaufen?
  • Imperative:
    • Sag, liegst du jetzt grade wach?
  • Perfect:
    • Hab’ ich gedacht, dass das mit ihr für immer bleibt
  • Imperfect:
    • Ich weiß heute noch genau, wie ich da saß
    • Dass ich irgendwann hier wegmuss, war mir klar
    • Sie war die zweite große Liebe
    • Unser Bett war nur einsvierzig
    • Es wurde irgendwann zu klein
    • Und mit der Zeit wurd’ aus „für immer“ ein „vielleicht“
  • Subjunctive II:
    • Doch es wär besser jetzt zu gehen
    • Würd alles einmal tauschеn, alles was ich hab’
Categories: German

Lyrical Language