Carrousel by Amir feat Indila

Published by Lyrical Language on

“Carrousel” is a collaboration between French singer/songwriters Amir and Indila. The video was released in April of 2021, and the song appears on Amir’s 2020 album Ressources. The single reached number five on the French charts.

Cultural References, Idioms and Explanations

‘qu’est-ce qui’ – I suppose if you translated this phrase literally it would be something like ‘what is this that’ or ‘what is that that’. This phrase is used in questions and translates as ‘what’ or ‘who’. For example ‘qu’est-ce qui arrive ?’ meaning ‘what is happening?’

‘le Vésuve’ – This is the French name of Mount Vesuvius, a volcano in Italy, near Naples. Mount Vesuvius is the volcano that destroyed Pompeii.

‘au fond de’ – Literally translating as ‘at the bottom/back/end of’, this phrase can carry the literal meaning, or can mean ‘deep in’, or ‘in the depths of’.

‘aller-retour’ – This compound noun, made up of the nouns ‘aller’ meaning ‘outward journey’ or ‘going’ and ‘retour’ meaning ‘return’ or ‘journey back’, means ’round trip’.

‘ticket’ – This is one of two terms in French that typically translate as ‘ticket’ in English, but they are not interchangeable. The correct term depends on the type of ticket in question. ‘Ticket’ is used for bus or métro tickets, or for attraction tickets like a carousel. Tickets for planes, trains and things like theatre, concert or museum tickets use the term ‘billet’. In general ‘tickets’ tend to be small and more general use tickets not specialized to a specific time, destination, or seat (ie any bus or métro line anytime, or access to an attraction anytime), whereas ‘billets’ tend to be larger and are for a specific event and/or seat (ie a voyage at a specified time to a specified location, or an event at a specified time, both often also with specified seating).

‘le plus’ – Literally translating as ‘the more’, this phrase means ‘the most’ or ‘the [adj]est’, for example ‘le plus grand’ means ‘the biggest’ or ‘le plus beau’ means ‘the prettiest’ or ‘the most beautiful’.

‘à peine’ – Literally translating as ‘at pain, effort, or difficulty’, this phrase means ‘hardly’, ‘barely’ or ‘scarcely’.

‘Faudra’ – This is the future tense conjugation of the phrase ‘il faut’ which is often translated as ‘to have to’, ‘must’ or ‘it is necessary’. It will often be followed by a pronoun and a verb conjugated in the subjunctive, to say who has to or must do something, for example ‘il faut que j’aille’ (I have to go) or ‘il faut que tu fasses tes devoirs’ (you have to do your homework). When there is no pronoun used, ‘il faut’ is often understood to mean you must, as in a person in general.

‘Faudra me préserver’ – Because ‘faudra’ is impersonal this phrase could be understood in a couple of ways. ‘Il faut’ is often translated as ‘you have to’, so this could be understood as ‘you will have to protect me’. However, as the verb ‘préserver’ is also used reflexively, it could be understood as ‘I will have to protect myself’. I have chosen the latter meaning for my translation.

‘dernier souffle’ – Literally translating as ‘last breath’, this phrase can also be translated as ‘dying breath’ or ‘final breath’

‘avoir peur’ – This is one of the many phrases that uses ‘avoir’ in French. Meaning ‘to be afraid’ or ‘to be scared’, it translates literally as ‘to have fear’.

Activities

We’ve created flashcards, games, and exercises to practice vocabulary and grammatical concepts found in this song. Check out our Activities Page to take your learning further!

Song Lyrics with Grammatical Breakdown

Mouse over a term for grammatical information. A chart of the terms and grammatical information can be found here.

Carrousel

[Intro]
Qu’est-ce qui m’arrive qu’est-ce qui me traîne
J’ai le Vésuve au fond des veines
Aaah, elle est si belle
La douleur qui m’interpelle

[Verse 1]
Le plus beau des coups que la vie assène
Le plus beau décor, deux corps qui jouent la scène
Je suis tant étourdi, je tiens à peine
Mais ces désirs me retiennent

[Chorus 1]
Et je cours, j’ai le cœur en aller-rеtour
C’est la première fois
J’ai trouvé un ticket pour elle
Dans ce carrousel
Et je cours, j’ai le cœur en aller-rеtour
C’est la première fois
J’ai trouvé un ticket pour elle
Dans ce carrousel

[Post-Chorus]
Dans ce carrousel, dans ce, dans ce carrousel
Dans ce carrousel, dans ce, dans ce carrousel

[Verse 2]
Je ne joue pas, ce n’est pas un game
tu t’engages quand tu m’aimes
Faudra me préserver
Jusqu’àu souffle dernier

[Chorus 2]
Je cours, j’ai le cœur en aller-rеtour
C’est la première fois
J’ai trouvé enfin l’essentiel
Dans ce carrousel
Je cours, j’ai le cœur en aller-rеtour
C’est la première fois
J’ai trouvé enfin l’essentiel
Dans ce carrousel

[Bridge]
T’es belle, rebelle, je suis immortel
C’est toi qui descelles tout ce que ma peau recèle
J’ai peur de toi comme d’une sublime attraction
Une seconde avant l’action
Si tu m’aimes, si je t’ouvre mon cœur
C’est que tu sèmes, une grain une fleur
Tu devras me garder, abîmée, ou belle
Dans ce carrousel

[Chorus 1]
Et je cours, j’ai le cœur en aller-rеtour
C’est la première fois
J’ai trouvé un ticket pour elle
Dans ce carrousel

[Chorus 2]
Je cours, j’ai le cœur en aller-rеtour
C’est la première fois
J’ai trouvé enfin l’essentiel
Dans ce carrousel

[Post-Chorus]
Dans ce carrousel, dans ce, dans ce carrousel
Dans ce carrousel, dans ce, dans ce carrousel
Dans ce carrousel, dans ce, dans ce carrousel
Dans ce carrousel, dans ce, dans ce carrousel

Lyrics with Translation

Songs in any language often leave room for multiple interpretations. Following is my interpretation of the song lyrics.

Carrousel
Carousel

[Intro]
Qu’est-ce qui m’arrive, qu’est-ce qui me traine
What is happening to me, what is dragging me
J’ai le Vésuve au fond des veines
I have Vesuvius deep in my veins
Aaah, elle est si belle
Aaah, she is so beautiful
La douleur qui m’interpelle
The pain that is calling out to me

[Verse 1]
Le plus beau des coups que la vie assène
The finest of blows that life deals
Le plus beau décor, deux corps qui jouent la scène
The most beautiful scenery, two bodies acting out the scene
Je suis tant étourdi, je tiens à peine
I’m so dazed, I’m barely holding on
Mais ces désirs me retiennent
But these desires hold me back

[Chorus 1]
Et jе cours, j’ai le cœur en aller-rеtour
And I’m running, my heart is on a round trip
C’est la première fois
It’s the first time
J’ai trouvé un ticket pour elle
I found a ticket for her
Dans ce carrousel
On this carousel
Et jе cours, j’ai le cœur en aller-rеtour
And I’m running, my heart is on a round trip
C’est la première fois
It’s the first time
J’ai trouvé un ticket pour elle
I found a ticket for her
Dans ce carrousel
On this carousel

[Post-Chorus]
Dans ce carrousel, dans ce, dans ce carrousel
On this carousel, on this, on this carousel
Dans ce carrousel, dans ce, dans ce carrousel
On this carousel, on this, on this carousel

[Verse 2]
Je ne joue pas, ce n’est pas un game
I’m not playing, this isn’t a game
Là tu t’engages quand tu m’aimes
There, you commit yourself when you love me
Faudra me préserver
I will have to protect myself
Jusqu’au souffle dernier
Until my dying breath

[Chorus 2]
Je cours, j’ai le cœur en aller-retour
I’m running, my heart is on a round trip
C’est la première fois
It’s the first time
J’ai trouvé enfin l’essentiel
I finally found the most important thing
Dans ce carrousel
On this carousel
Je cours, j’ai le cœur en aller-retour
I’m running, my heart is on a round trip
C’est la première fois
It’s the first time
J’ai trouvé enfin l’essentiel
I finally found the most important thing
Dans ce carrousel
On this carousel

[Bridge]
T’es belle, rebelle, je suis immortel
You’re beautiful, rebellious, I’m immortal
C’est toi qui descelles tout ce que ma peau recèle
It’s you who frees everything that my skin holds back
J’ai peur de toi comme d’une sublime attraction
I’m as afraid of you as a sublime attraction
Une seconde avant l’action
One second before action
Si tu m’aimes, si je t’ouvre mon cœur
If you love me, if I open my heart to you
C’est que tu sèmes, une graine, une fleur
It’s that you sow, a seed, a flower
Tu devras me garder, abîmée ou belle
You’ll have to keep me, damaged or beautiful
Dans ce carrousel
On this carousel

[Chorus 1]
Et jе cours, j’ai le cœur en aller-rеtour
And I’m running, my heart is on a round trip
C’est la première fois
It’s the first time
J’ai trouvé un ticket pour elle
I found a ticket for her
Dans ce carrousel
On this carousel

[Chorus 2]
Je cours, j’ai le cœur en aller-retour
I’m running, my heart is on a round trip
C’est la première fois
It’s the first time
J’ai trouvé enfin l’essentiel
I finally found the most important thing
Dans ce carrousel
On this carousel

[Post-Chorus]
Dans ce carrousel, dans ce, dans ce carrousel
On this carousel, on this, on this carousel
Dans ce carrousel, dans ce, dans ce carrousel
On this carousel, on this, on this carousel
Dans ce carrousel, dans ce, dans ce carrousel
On this carousel, on this, on this carousel
Dans ce carrousel, dans ce, dans ce carrousel
On this carousel, on this, on this carousel

Grammatical Concepts Used in this Song

  • Demonstrative Adjectives:
    • Mais ces désirs me retiennent
    • Dans ce carrousel
    • Dans ce carrousel, dans ce, dans ce carrousel
  • Possessive Adjectives:
    • C’est toi qui descelles tout ce que ma peau recèle
    • Si tu m’aimes, si je t’ouvre mon cœur
  • Object Pronouns:
    • Qu’est-ce qui m’arrive, qu’est-ce qui me traine
    • La douleur qui m’interpelle
    • Mais ces désirs me retiennent
    • Là tu t’engages quand tu m’aimes
    • Si tu m’aimes, si je t’ouvre mon cœur
    • Tu devras me garder, abimée ou belle
  • Disjunctive Pronouns:
    • J’ai trouvé un ticket pour elle
    • C’est toi qui descelles tout ce que ma peau recèle
    • J’ai peur de toi comme d’une sublime attraction
  • Reflexive Pronouns:
    • Là tu t’engages quand tu m’aimes
    • Faudra me préserver
  • Reflexive Verbs:
    • Là tu t’engages quand tu m’aimes
    • Faudra me préserver
  • Irregular Verbs:
    • être:
      • Qu’est-ce qui m’arrive, qu’est-ce qui me traine
      • Aaah, elle est si belle
      • C’est la première fois
      • Je ne joue pas, ce n’est pas un game
      • C’est toi qui descelles tout ce que ma peau recèle
      • C’est que tu sèmes, une graine, une fleur
      • Je suis tant étourdi, je tiens à peine
      • T’es belle, rebelle, je suis immortel
    • avoir:
      • J’ai le Vésuve au fond des veines
      • Et jе cours, j’ai le cœur en aller-rеtour
      • J’ai trouvé un ticket pour elle
      • J’ai trouvé enfin l’essentiel
      • J’ai peur de toi comme d’une sublime attraction
    • tenir:
      • Je suis tant étourdi, je tiens à peine
    • retenir:
      • Mais ces désirs me retiennent
    • courir:
      • Et jе cours, j’ai le cœur en aller-rеtour
    • ouvrir:
      • Si tu m’aimes, si je t’ouvre mon cœur
  • Stem-Changing Verbs:
    • asséner:
      • Le plus beau des coups que la vie assène
    • receler:
      • C’est toi qui descelles tout ce que ma peau recèle
    • semer:
      • C’est que tu sèmes, une graine, une fleur
  • Expressions with ‘avoir’:
    • J’ai peur de toi comme d’une sublime attraction
  • Passé Composé:
    • J’ai trouvé un ticket pour elle
    • J’ai trouvé enfin l’essentiel
  • Future:
    • Faudra me préserver
    • Tu devras me garder, abimée ou belle