À nos souvenirs by Trois Cafés Gourmands

Published by Lyrical Language on

This song was a big hit in France during the summer of 2018. When I was perusing the French charts this week I was amazed to see that it is still charting (though admittedly barely). So while it’s still on the charts I figured why not analyze it.

“À nos souvenirs” is a song by French band Trois Cafés Gourmandes. This week it is number 194, having spent 99 weeks on the chart and peaking at number 2.

About the Artists

Trois Cafés gourmands is a French music group started in 2012 by Mylène Madrias, Sébastien Gourseyrol and Jérémy Pauly, three childhood friends from Arnac-Pompadour, a municipality in the Corrèze department of the Nouvelle-Aquitaine region in the southwestern France. As adolescents they performed covers together locally. After high school they went their separate ways until 2012, when Sébastien wrote his first song “A nos souvenirs” and contacted his childhood friends to re-form their trio. They performed locally, gaining popularity and self-producing two albums. In 2017 local radio stations began to play “À nos souvenirs”, and the video for this song was put online in July of that year and quickly reached more than 800,000 views. Their careers really took off in 2018 when they were signed to the record label Play Two. “À nos souvenirs” began getting national radio airplay, and reached number two on the Top Singles chart. Their fourth album, and first album with their label, Un air de rien reached number one on the Top Albums chart and was eventually certified triple platinum.

Biographical information from Wikipedia.

Cultural References, Idioms and Explanations

‘À nos souvenirs’ – Just as in English where toasts are started ‘to’ (‘to friendship’, ‘to happiness’), toasts in French start with ‘à’. Here the toast is ‘to our memories’.

‘se séparer de’ – While the verb ‘séparer’ means ‘to seperate’ or ‘to divide’, ‘se séparer de’ means ‘to get rid of’, ‘to part with’ or ‘to let go of’.

‘Corrèze’ – Corrèze is what the French call a ‘commune’, an incorporated municipality, located in the Nouvelle-Aquitaine department in south-western France.

‘mettre l’eau dans son vin’ – Literally translating as ‘to put water into one’s wine’, this phrase means ‘to water down’, ‘to tone down’ or ‘to be more moderate’.

‘fausse note’ – This phrase can be used both literally and figuratively. Literally it means a ‘wrong note’, however it figuratively it means a ‘fault’, ‘flaw’ or ‘mistake’.

‘se tromper’– The verb ‘tromper’ means ‘to mislead’, ‘to cheat’ or ‘to deceive’. The reflexive ‘se tromper de’ means ‘to make a mistake’, ‘to be mistaken’ or ‘to get wrong’.

‘avoir du vague à l’âme’ – Literally translating as ‘to have a wave in one’s soul’, this phrase means ‘to feel melancholic’.

‘avoir mal au coeur’ vs ‘avoir du mal au coeur’ – As ‘avoir mal’ usually means to hurt (for example ‘j’ai mal à la tête’ means ‘I have a headache’ or ‘my head hurts’) one might assume that to say ‘my heart aches’ one would say ‘j’ai mal au coeur’, however this would be incorrect. The phrase ‘avoir mal au coeur’ means ‘to have nausea’ or ‘to be nauseated’. To say that one is experiencing heartache you would instead use the phrase ‘avoir du mal au coeur’.

‘avoir peur’ – In French you don’t use the verb to be (être) to say you are afraid. The verb avoir is used instead, translating literally to someone ‘having fear’.

‘le fruit de’ – Literally translating as ‘the fruit of’, this phrase carries the same meaning as its English counterpart, meaning ‘the result of’ (i.e. ‘the fruit of my labor’).

‘Clody Musette’ – This is the name of an accordion player from Corrèze.

‘perdre la tête’ – Literally translating as ‘to loose the head’, this is how the French say ‘to lose one’s mind’.

‘Chabrol’ – Claude Chabrol was a French film director who was part of the French New Wave group of filmmakers of the late 1950s.

‘gnôle’ – This is a slang term meaning hard alcohol, similar to the term ‘booze’ in American English.

‘Monédières’ – The massif des Monédières is a granite land formation that is located in the foothills of the Massif Central ,in the south-west of the famous Millevaches plateau, in the department of Corrèze.

‘il faut’ – The verb ‘falloir’ is an interesting one, as it is only ever used in the third person singular. It conveys a necessity, or something that has to happen. It will be followed by an infinitive or the subjunctive tense. For example ‘il faut que j’aille’ (I have to go). In this instance it isn’t followed by anything, rather it appears with a pronoun (‘s’il le faut’) and means, ‘if it is necessary’.

‘Le temps nous a gâtés’ – You might notice that the past participle ‘gaté’ here has an extra ‘s’ at the end. In the passé composé verbs using the auxiliary verb ‘avoir’ do not usually alter the past participle to agree with the subject (unlike verbs using ‘être’). However, when a direct object precedes the past participle in the sentence, then the past participle will agree. The extra ‘s’ here is in agreement with ‘nous’.

‘On en a bien profité’ – One use of the adverbial pronoun ‘en’ is that it is used to replace the object of the preposition ‘de’. In this example, the verb ‘profiter’ is followed by ‘de’, meaning ‘to enjoy’. The use of ‘en’ allows us to avoid repeating the noun ‘temps’ from the previous line, so rather than saying ‘On a bien profité du temps’ we can simply say ‘On en a bien profité’.

‘faire la fête’ – Literally translating as ‘to make the party’, this phrase means ‘to party’ or ‘to celebrate’.

‘rengaine’ – This term can have two meanings. The first meaning is an ‘old tune’, or a song that has been played so many times that it has become boring. The second meaning is a ‘tune’ in the sense of words that are repeated often, similar to how we would say in English “He never changes his tune”.

‘j’en suis fier’ – As with ‘on en a bien profité’ above ‘en’ is used to replace an object of the preposition ‘de’. Here the verb ‘fier’ is followed by ‘de’, meaning ‘to be proud of’. The use of ‘en’ allows us to avoid repeating the earlier noun ‘ma rengaine’, so rather than saying ‘je suis fier de ma rengaine’, we can simply say ‘j’en suis fier’.

‘Mimi’ – This is an example of a very common way to form a nickname in French. A syllable from the name, usually but not exclusively the first syllable, is repeated twice to form the nickname. I have seen the names Michelle and Dominique both shortened to Mimi.

Song Lyrics with Grammatical Breakdown

Mouse over a term for grammatical information. A chart of the terms and grammatical information can be found here.

À nos souvenirs

[Section 1]
Comment puis je oublier
Ce coin de paradis
Ce petit bout de terre
vit encore mon père
Comment pourrais je faire
Pour me séparer d’elle
Oublier qu’on est frères
Belle Corrèze charnelle
Oublier ce matin que tu es parisien
Que t’as de l’eau dans le vin
Que tu es parti loin
Ce n’était pas ma faute
On joue des fausses notes
On se trompe de chemin
Et on a du chagrin
On se joue tout un drame
On a des vagues à l’âme
Tu as du mal au cœur
Tu as peur du bonheur

[Section 2]
Acheter des tableaux
Et des vaches en photo
C’est tout ce que t’as trouvé
Pour te la rappeler
Vous me trouvez un peu con
N’aimez pas ma chanson
Vous me croyez bizarre
Un peu patriotard
Le fruit de ma réflexion
Ne touchera personne
Si vos pas ne résonnent
Jamais dans ma région
C’est pire qu’une religion
Au-delà d’une confession
Je l’aime à en mourir
Pour le meilleur et pour le pire
Et si je monte au ciel
Il y aura peut-être Joël
Guillaume et Jeremy
Et mon cousin Piedri
Yoan sera en voyage
Dans un autre pays
Allez fais tes bagages
Viens rejoindre tes amis
On veut du Clody Musette
À en perdre la tête
On veut un dernier Chabrol
Un petit coup de gnôle
Les yeux de nos grands-mères
La voix de nos grands-pères
L’odeur de cette terre
Vue sur les Monédières
C’est pire qu’un testament
Au-delà d’une confidence
On est des petits-enfants
De ce joli coin de France
Enterrez nous vivants
Bâillonnés s’il le faut
Mais prenez soin avant
De remplir notre jabot
La relève est pour toi
Notre petit Lucas
On te laisse en héritage la piste
Nous on dégage
Le temps nous a gâtés
On en a bien profité
On a des souvenirs en tête
Ce soir faisons la fête

[Section 3] x 2
Acceptez ma rengaine
Elle veut juste dire “je t’aime”
Soyez sûr j’en suis fier
J’ai la Corrèze dans le cathéter
D’être avec vous ce soir
J’ai le cœur qui pétille
Mimi sers nous à boire
On a les yeux qui brillent

Lyrics with Translation

Songs in any language often leave room for multiple interpretations. Following is my interpretation of the song lyrics.

À nos souvenirs
To our memories

[Section 1]
Comment puis-je oublier
How can I forget
Ce coin de paradis ?
This corner of paradise?
Ce petit bout de terre
This little piece of land
Où vit encore mon père
Where my father still lives
Comment pourrais-je faire
What could I do
Pour me séparer d’elle ?
To part with it?
Oublier qu’on est frères
To forget that we’re brothers
Belle Corrèze charnelle
Beautiful sensual Corrèze
Oublier ce matin que tu es parisien
Forget this morning that you are Parisian
Que t’as de l’eau dans le vin
That you’ve been toned down
Que tu es parti loin
That you’ve gone far away
Ce n’était pas ma faute
It wasn’t my fault
On joue des fausses notes
We make mistakes
On se trompe de chemin
We take the wrong path
Et on a du chagrin
And we are sorrowful
On se joue tout un drame
We play a whole drama
On a des vagues à l’âme
We are melancholic
Tu as du mal au cœur
Your heart aches
Tu as peur du bonheur
You’re afraid of happiness

[Section 2]
Acheter des tableaux
Buy paintings
Et des vaches en photo
And cows in photos
C’est tout ce que t’as trouvé
That’s all that you found
Pour te la rappeler
To remind you of it
Vous me trouvez un peu con
You think I’m a little stupid
N’aimez pas ma chanson
You don’t like my song
Vous me croyez bizarre
You think I’m weird
Un peu patriotard
A little excessively patriotic
Le fruit de ma réflexion
The fruit of my reflection
Ne touchera personne
Will not reach anyone
Si vos pas ne résonnent / Jamais dans ma région
If your steps don’t ever resonate in my region
C’est pire qu’une religion
It’s worse than a religion
Au-delà d’une confession
Beyond a confession
Je l’aime à en mourir
I love it to death
Pour le meilleur et pour le pire
For better and for worse
Et si je monte au ciel
And if I go up to heaven
Il y aura peut-être Joël / Guillaume et Jeremy
Joël, William and Jeremy may be there
Et mon cousin Piedri
And my cousin Piedri
Yoan sera en voyage
Yoan will be on a trip
Dans un autre pays
In another country
Allez fais tes bagages
Go pack your bags
Viens rejoindre tes amis
Come join your friends
On veut du Clody Musette
We want some Clody Musette
À en perdre la tête
To lose our minds
On veut un dernier Chabrol
We want one last Chabrol
Un petit coup de gnôle
A little sht of booze
Les yeux de nos grands-mères
Our grandmother’s eyes
La voix de nos grands-pères
Our grandfather’s voices
L’odeur de cette terre
The scent of this land
Vue sur les Monédières
View of the Monédières
C’est pire qu’un testament
It’s worse than a will
Au-delà d’une confidence
Beyond a secret
On est des petits-enfants
We’re the grandchildren
De ce joli coin de France
Of this pretty corner of France
Enterrez-nous vivants
Bury us alive
Bâillonnés s’il le faut
Gagged if need be
Mais prenez soin avant
But take care beforehand
De remplir notre jabot
To fill our crops
La relève est pour toi
The next shift is for you
Notre petit Lucas
Our little Lucas
On te laisse en héritage la piste
We leave you he track as a legacy
Nous on dégage
We’re clearing off
Le temps nous a gâtés
Time has spoiled us
On en a bien profité
We took advantage of it
On a des souvenirs en tête
We have memories in mind
Ce soir, faisons la fête
Tonight, let’s party

[Section 3] x 2
Acceptez ma rengaine
Accept my same old tune
Elle veut juste dire “je t’aime”
It just wants to say “I love you”
Soyez sûr, j’en suis fier
Be sure, I’m proud of it
J’ai la Corrèze dans le cathéter
I have Corrèze in my catheter
D’être avec vous ce soir
To be with you tonight
J’ai le cœur qui pétille
My heart is sparkling
Mimi, sers-nous à boire
Mimi, serve us a drink
On a les yeux qui brillent
Our eyes are gleaming